07:10 

Текстоновости

Профессор Дж.Т. ака Гэндальф
Делай что должен, и будь что будет.
Относительные «новости», конечно же, но кому-нибудь и они могут быть полезны :)
На tolkien.ru выложены «Анналы Амана» в переводе на русский (если я правильно все понимаю, текст переведен полностью): www.tolkien.ru/content/view/60/44/,
А на tolkien.su – «Властелин Колец», перевод М.Каменкович и В.Каррик:
tolkien.su/news/lotr_kk/
Последнее особенно ценно, потому что до сих пор об этом переводе мне доводилось только слышать - в наши книжные магазины его не завезли даже на волне популярности фильма, когда в продажу поступали любые переводы и издания, у которых бы на обложке значилось «ВК» и «Толкин»…

@темы: переводы, книги, "Властелин Колец"

URL
Комментарии
2009-01-25 в 10:24 

Алмиэон
Не знаю, что нашли в этом переводе Каменкович и Каррика. Может быть он и точен, но вот полнейшее отсутствие чувства стиля налицо. Да и комментарии эти...Может быть те, которые не касаются истории Арды нормальные. Но вот рассказывающие про историю эльфов, людей, гномов это ужас полный. Вот неполный список того, что мне не понравилось (право слово, я бы лучше написал!):

Комментарий 161, Элронд: «В конце ПЭ Валар(ы) позволили Элронду самому выбрать расу, так как он был сыном человека и эльфийской женщины».

Следующий: «В ВЭ Элдары жили в Линдоне и Эрегионе, а некоторые (Галадриэль, Трандуил) возглавили королевства Лесных эльфов, не принадлежавших к Трем Племенам Элдаров».

«Элдары говорили на языке Квэния (см. Приложение Е, I), за исключением Синдар(ов): в их устах квенийский претерпел различные изменения и стал новым языком, который носил название Синдарин или синдаринский»

«Другие названия Элдаров: Высшие эльфы, Три Племени, Элдалиэ, Народ Великого Пути»

«Элладан – синд. „звезда + человек“. Элрохир – синд. „звезда + всадник“»

«В середине Валинора возвышается гора Таникветиль, на которой, в Илмарине, обитают Манвэ и Варда – верховные Валар(ы)»

Называется найдите ошибки в цитатах.

И мое самое любимое, верх невежественности и бреда КК:

"Комментарий 157 к имени «Глорфиндэл» (привожу лишь часть, заключительную): «Маловероятно и то, что это был другой Глорфиндэл: золотые волосы указывают на его принадлежность к дому Финарфина, а эльфам одного Дома одинаковых имен не давали»"

2009-01-25 в 11:04 

Nariel77
Феаноринг по жизни
Да, про стилистические огрехи я слышала... а что нашли - как раз это и хочется выяснить, причем опытным путем, а не с чужих слов ;)

Называется найдите ошибки в цитатах.

А где цитата про то, что эльфов в Валинор пригласил Ульмо? :) Или ее уже исправили?..

И кстати, лично тебе какой перевод из существующих больше нравится (если нравится)?

2009-01-25 в 12:50 

Алмиэон
А где цитата про то, что эльфов в Валинор пригласил Ульмо? :) Или ее уже исправили?..

Слава Эру, не видел :)

И кстати, лично тебе какой перевод из существующих больше нравится (если нравится)?

Мне Немирова нравится. Вполне нормальное сочетание смысла и стиля. Ошибки тоже есть, но их вроде не так много.

2009-01-25 в 13:24 

Nariel77
Феаноринг по жизни
Мне Немирова нравится.

Совпали, значит :) Мне она попалась третьей после ГГ и Кистямура, и таки порадовала, да...

2009-01-26 в 15:37 

Alassien
Дочь Радости
А ну-ка проясните мне один момент, господа текстологи, а то больно уж он необычен. ВК, 2 часть, 3 глава. пер. К.Королёв.

" В тусклом свете раннего утра крохотные фигурки взбиравшихся по склону хоббитов напоминали эльфов незапамятных времён Пробуждения, когда, взирая на небо из-под сени девственного леса, те с благоговением встретили свой первый рассвет".

2009-01-26 в 16:55 

Алмиэон
Alassien , тупые переводчики это все.

"Out of the shadows the hobbits peeped, gazing back down the slope: little furtive figures that in the dim light looked like elf-children in the deeps of time peering out of the Wild Wood in wonder at their first Dawn"

"Прежде чем углубиться в чащу, хоббиты в последний раз боязливо выглянули из лесной мглы. В тусклом полумраке они напоминали малышей-эльфов – вот так же выглядывали когда-то из-за стволов Дикого Леса дети Старшего Племени, дивясь первому Восходу..." (с) КК

"Хоббиты выбрали местечко потемнее и выглянули из-под ветвей - подобно эльфам, некогда впервые выглянувшим из девственной пущи полюбоваться первой в их жизни утренней зарей" (с) Немирова

"Хоббиты робко выглядывали из лесного сумрака: две крохотные фигурки в полусвете были точь﷓в﷓точь малютки эльфы, изумленно глазевшие с опушки Диколесья на первые рассветы мироздания" (с) Кистямур

"В тусклом свете утренних сумерек карабкающиеся по склону хоббиты походили на эльфийских детей из давно ушедших времен, встречающих на краю девственного леса свой первый рассвет" (с) ГриГру

Ну в общем, КК вроде правильно перевели.

Тебя смутило про "Пробуждение"?

2009-01-26 в 17:30 

Alassien
Дочь Радости
Не то чтобы смутило... Скорее, стало отправной точкой хорошего длинного размышления на тему.
Что же - я вижу, переводчик тут малость перестарался. Но я задумалась: Каким образом эльдар Белерианда внутри мира (то есть без пояснений от автора) узнали о том, что эдайн появились именно при первом восходе солнца?

2009-01-26 в 17:56 

Алмиэон
аким образом эльдар Белерианда внутри мира (то есть без пояснений от автора) узнали о том, что эдайн появились именно при первом восходе солнца?

Хм, а они узнали? Я просто не помню такого :)

2009-01-26 в 18:33 

Дочь Радости
Алмиэон
Хм, а они узнали?

Сильм, 12 глава, " С первым же восходом Солнца на востоке Средиземья, в краю Хилдориэн, проснулись Младшие Дети Илуватара... Эльдары звали их атани - вторые".

2009-01-26 в 19:05 

Алмиэон
Тьфу, ты же про это. Я-то о другом подумал.

На этот счет у меня несколько идей:

1. Сами люди это запомнили и передавали через поколения
2. Рассказали Валар (это если учитывать Сильм как летопись)
3. Палантиры показывали прошлое :)

2009-01-26 в 19:19 

Дочь Радости
Алмиэон
Палантиры только у нуменорских королей появились, эрессейские эльдар подарили. А так, получается, знание это ещё в Белерианде было. Валар тоже... не считая явлений Ульмо, ситуация "первый контакт" - это где-то незадолго до отплытия дунэдайн к Дарованной Земле. Опять, получается, задним числом сведения.
Кстати, у Андрет и Аданэли в рассказах о "начале времён" что-то про Солнце есть?

2009-01-26 в 19:32 

Алмиэон
Это скорее и есть задним числом. Других вариантов я не вижу. Разве что люди лично поведали.

Кстати, у Андрет и Аданэли в рассказах о "начале времён" что-то про Солнце есть?

Да вроде нет

   

В гостях у профессора Толкина

главная